lunes, 12 de febrero de 2007

Agapé.



Esta es mi propia traducción del fragmento de la epístola a los Corintios I, 13, 1-8, me gustaría
contar con sus comentarios, gracias.
Nota: Entre corchetes están los anexos al texto que supongo necesarios para una mejor comprensión (como los verbos omitidos); entre paréntesis, otras posibles traducciones de una palabra con múltiples significados; entre guiones, la palabra en griego transliterado.


  1. Si las lenguas de hombres y de ángeles hablara, pero no tengo
    caridad, los hechos realizados [serían] bronce estruendoso o címbalo
    retumbante.

  2. Y si tengo profesía y conozco los misterios y todos los
    conocimientos, y si tengo la fe hasta el pundo de la montaña
    trasladar, pero no tengo caridad, nada [es] de mí.

  3. Y si reparto en partes todo mi existir, y si entrego mi cuerpo para
    ser quemado, pero no tengo caridad, [en] nada me auxilia.

  4. La caridad [es] sobreestimante -makro-thymy-, favorable; la
    caridad no [tiene] celos (envidias), no indiscreta, no se hincha
    de vanidad,

  5. no [es] indecente (vergonzosa), no busca la individualidad, no se
    encoleriza, no toma a cuenta lo malo.

  6. No [es] alegre sobre la injusticia, sino se congratula con la verdad.

  7. A todo lo cubre resistentemente, a todo le tiene fe, a todo le da
    esperanza, a todo le da soporte.

  8. La caridad jamás se cae (declina).

1 comentario:

Emilia Kiehnle dijo...

"All you need is love (ta tarararán, all you need is love (ta tarararán), al you need is love, love... love is all you need"