Esta es mi propia traducción del fragmento de la epístola a los Corintios I, 13, 1-8, me gustaría
contar con sus comentarios, gracias.
Nota: Entre corchetes están los anexos al texto que supongo necesarios para una mejor comprensión (como los verbos omitidos); entre paréntesis, otras posibles traducciones de una palabra con múltiples significados; entre guiones, la palabra en griego transliterado.
- Si las lenguas de hombres y de ángeles hablara, pero no tengo
caridad, los hechos realizados [serían] bronce estruendoso o címbalo
retumbante. - Y si tengo profesía y conozco los misterios y todos los
conocimientos, y si tengo la fe hasta el pundo de la montaña
trasladar, pero no tengo caridad, nada [es] de mí. - Y si reparto en partes todo mi existir, y si entrego mi cuerpo para
ser quemado, pero no tengo caridad, [en] nada me auxilia. - La caridad [es] sobreestimante -makro-thymy-, favorable; la
caridad no [tiene] celos (envidias), noindiscreta, no se hincha
de vanidad,- no [es] indecente (vergonzosa), no busca la individualidad, no se
encoleriza, no toma a cuenta lo malo.- No [es] alegre sobre la injusticia, sino se congratula con la verdad.
- A todo lo cubre resistentemente, a todo le tiene fe, a todo le da
esperanza, a todo le da soporte.- La caridad jamás se cae (declina).
- no [es] indecente (vergonzosa), no busca la individualidad, no se
1 comentario:
"All you need is love (ta tarararán, all you need is love (ta tarararán), al you need is love, love... love is all you need"
Publicar un comentario